英語には「しょうがない」はない ~投げ出してはいけない

フィリピンのメンバーと仕事をしたときに

しょうがない、を英訳するときにいくら調べても出てきませんでした。

正しくは「しようがない」らしく、辞書的な意味はこちら。

仕様が無・い 〔「しよう」は,「しょう」とも発音される〕 ① 他に良い手段がない。やむを得ない。 ② あきれるほどひどい。手に負えない。 「 - ・い子だね」

あぁ、これって日本人的思考なんだと思いました。 個人的には、ちょっとあきらめがある気がします。

かなりの衝撃を受けたことを今でも覚えています

ここにありますが、「しょうがない」という日本語のニュアンスとは違いますね。

「仕方がない」「しょうがない」は英語で?
hapaeikaiwa.com

わたしはそれ以来、しょうがないを意識的に使わないようにしています。